1

Тема: Термопаста → хладомазь

Внезапно, баш. Очень удачно на мой взгляд, по принципу словообразования весьма похоже на vacuum cleaner → пылесос.

А вы знаете, что означает "firewall"?

Недавно заинтересовался оригинальным смыслом слова, завидев значок "Брандмауэра Windows" (в новой сборке его не удалял).

Оказалось, что firewall -- совсем не стена огня, как можно подумать, а противопожарная стена, противопожарное разграждение. То есть, без частицы of слово имеет противоположный смысл.

Поэтому термопаста -- хладомазь, а не тепломазь.

2

Re: Термопаста → хладомазь

Firewall означает по-английски то же самое, что и Brandmauer по-немецки.

И всё таки тепломазь. Потому что темнота – это отсутствие света, но отсутствие темноты не есть свет. Холод – отсутствие тепла, но отсутствие холода не есть тепло. Поэтому паста является проводником тепла, а не холода.

3

Re: Термопаста → хладомазь

Юрий пишет:

Поэтому паста является проводником тепла, а не холода.

Спор об этом сродни спору о таблетках против головной боли: от головы или для головы? smile

На самом деле я не просто так привел пример с фаерволом: хотел показать разницу словообразования в английском и русском. Слово fire означает не только огонь, но и пожар, поэтому firewall буквально -- пожарная стена -- то есть стена, используемая при пожаре, типа как пожарная лестница или пожарный кран. Слово пожар в русском не имеет антонима или четко выраженного противодействия, поэтому возводимая для нераспространения пожара стена имеет явную приставку против- в названии: противопожарная стена.

Тепло и холод -- явные антонимы или противопоставления. Соответствующие примеры можно найти в медицине, имеющий богатый арсенал мазей: заживляющие, противовоспалительные, смягчающие и пр. Обратите внимание, что мази называются по конечному результату. Названия по конечному результату применимы не только для мазей. Если вы, не дай бог, страдаете запором, то принимать будете не противозапорное, а слабительное. При поносе -- закрепляющее, при головной или какой другой боли -- обезболивающее... Смысл понятен?

Хладомазь -- название по конечному результату: хладомазью мажут процессоры не для какой-то там проводимости тепла, а ради охлаждения. Ясен пень, что охлаждение достигается за счет проводимости, но народное словообразование "не знает" о физических процессах, происходящих за кулисами. Термопаста -- название научное, греческий корень термо- органично дополняется научным словообразованием, а тепломазь -- однозначно согревающая мазь, а не охлаждающая.

Вопрос ко всем
Мы с Юрием оба блогеры. Представьте, что мы опубликовали статьи об охлаждении процессоров, при этом Юрий назвал термопасту тепломазью, а я -- хладомазью.

Юрий пишет:

Используя тепломазь КПТ-8, удалось снизить температуру процессора на 2 градуса в простое, а под нагрузкой -- на целых 3 градуса.

Freeman пишет:

После замены идущей с процессором жвачки на хладомазь "АлСил" температура снизилась на 2 градуса в простое, а под нагрузкой -- на целых 3 градуса.

Чья статья смотрелась бы логичней?

4

Re: Термопаста → хладомазь

Мы с Юрием оба блогеры.

Я – блогер?! Не клевещите! smile
Я бы написал так:

Применение тепломази КПТ-8 для отвода тепла от процессора понижает его температуру на 2 градуса при простое и на 3 – при нагрузке.

5

Re: Термопаста → хладомазь

по мне так оба термина так себе. Неологизмы на то и неологизмы. Они есть по факту и бороться с ними бесполезно

6 (изменено: Сергей К., 18.06.2016 в 20:44)

Re: Термопаста → хладомазь

Техничнее будет слово теплосмазка. Мазь ближе к целительству.

А вообще, я считаю, что нужно не дословные переводы придумывать, а давать свои названия.
То есть нужно попытаться понять, как бы мы или наши предки назвали что-либо, если бы это изобрели сами.

Добавлено 19.06.2016 в 1:25

Для «фаервола»/«брандмауэра»: заградитель, заграда, заградник, заслонник, заслон, щит, щитник, щитень, щитовик.

Добавлено 19.06.2016 в 1:28

Кстати, слово щит хорошо подходит, на самом деле: запустить/загрузить щит, перезапустить/перезагрузить щит, остановить/выгрузить щит, обновить/откатить щит, установить/переустановить щит, удалить/выстановить щит и т.д.

Добавлено 19.06.2016 в 1:31

kdenis пишет:

по мне так оба термина так себе. Неологизмы на то и неологизмы. Они есть по факту и бороться с ними бесполезно

Если бы раньше так рассуждали, то не было бы сейчас самолётов, вертолётов, треугольников, растворов, окружностей, прямоугольников, кислорода, водорода, маятников, чертежей, рудников и прочего, прочего, прочего. Всё это и многое другое называлось бы сейчас по-инострански. Многие русские слова появились именно как замены для иноязычных слов.

Добавлено 19.06.2016 в 1:32

Кстати, и действительно, если смотреть на назначение термопасты как на способствование охлаждению, то слово хладосмазка — разумнее, лучше отражает её назначение.

7

Re: Термопаста → хладомазь

Сергей К. пишет:

Если бы раньше так рассуждали, то не было бы сейчас самолётов, вертолётов, треугольников, растворов, окружностей, прямоугольников, кислорода, водорода, маятников, чертежей, рудников и прочего, прочего, прочего. Всё это и многое другое называлось бы сейчас по-инострански. Многие русские слова появились именно как замены для иноязычных слов.

Таки да. Помнится, еще во времена Ломоносова вместо треугольник говорили триангль, мотивируя тем, что русский язык не подходит для научных мыслей. Ломоносов был в числе первых, кто это предубеждение сломал.

Сергей К. пишет:

Кстати, и действительно, если смотреть на назначение термопасты как на способствование охлаждению, то слово хладосмазка — разумнее, лучше отражает её назначение.

Ну вот, у меня внезапно нарисовался сподвижник. Соглашусь, хладосмазка выглядит более официально, хладомазь -- больше просторечие, -- на то и Баш.

Добавлено 20.06.2016 в 8:50

Вообще, поиск по Google показывает, что "хладомазь" уже пошла в массы, а некий аноним ее даже в статью о КПТ-8 в Википедии вписал. Посмотрим теперь, оставят или нет.

Re: Термопаста → хладомазь

Freeman пишет:

Ну вот, у меня внезапно нарисовался сподвижник. Соглашусь, хладосмазка выглядит более официально, хладомазь -- больше просторечие, -- на то и Баш.

Подумалось сейчас: если убрать мягкий знак, то научности у слова вроде прибавляется — хладомаз.

9

Re: Термопаста → хладомазь

Сергей К. пишет:

Кстати, и действительно, если смотреть на назначение термопасты как на способствование охлаждению, то слово хладосмазка — разумнее, лучше отражает её назначение.

Наверное тот факт что ТЕПЛОПРОВОДНАЯ ПАСТА предназначена способствовать теплопроводности в данном случае еще можно проигнорировать ввиду того что ее действительно используют сугубо лишь для отвода тепла.
А смазка я как понимаю это ввиду того что ей "смазывают"?
Но тогда извольте и зубную пасту называть зубная смазка. И для термометра, термоса и т.п. слов тоже если вас не затруднит подышите уж пожалуйста тоже замену.

Re: Термопаста → хладомазь

rst256 пишет:

Но тогда извольте и зубную пасту называть зубная смазка. И для термометра, термоса и т.п. слов тоже если вас не затруднит подышите уж пожалуйста тоже замену.

Зубная паста одноразова в своём применении.

Термометр — тепломер, нагревомер, гревомер.
Термос — теплотник, теплун, тепловик.